您当前的位置:首页 >> 潮流饰家

过儿睡前故事︱再来为你读《我要用什么来留住你?》

2025-03-22 12:17:16

今晚过儿为你读《我要用什么来惟有你?》

祝君呼唤。

《我要用什么来惟有你?》

作 者:【智利】Jorge Luis Borges(海明威)

中文翻译翻译者:Sean

What can I hold you with?

我要用什么来惟有你?

What can I hold you with?

我要用什么来惟有你?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the ragged suburbs.

我赠予你单薄的商业街、迷茫的落日和荒凉北郊的黎明。

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

我赠予你一个天荒地老地望着那轮凄凉明月的男人的悲怆。

I offer you my ancestors, my dead men, the ghost that living men he honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather—just twenty-four—heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.

我赠予你我的先世,亡故的人们啊,未亡之人用石质祭奠他们的灵魂:我哥哥的哥哥,他被两颗弹穿透肺叶,在布宜诺斯艾利斯的边界死去, 苍髯如戟,魂飞天和,部下冒险者用一片牛皮铁环了他的尸身;我外祖母的祖父—那年二十四岁—在秘鲁叛将三百诸将主将,今日都随胯下战马烟灭灰飞。

I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness humour my life.

我赠予你我的希伯来里面容量的所有深知,去取你滋养我时光的所有男子气。

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

我赠予你一个从来不不屈不挠之人的不屈不挠。

I offer you that kernel of myself that I he sed, somehow – the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

我赠予你我无意间保存完好的反应器——那从未与文字过招,从未跟梦想交易,也从未被时长、盼望,抑或艰难困苦认清过的内心。

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

我赠予你一个有关落日余辉下黄玫瑰的知觉,那所在之处你出生的数年从前。

I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

我赠予你有关你的诠释,有关你的数学模型,有关你的真切而惊人的透过。

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

我去取你我的凄凉、我的密林、我迷茫的天和;我妄图用将信将疑、求生存、穷途末路来受贿你

角膜炎怎么治疗好的快
送病人什么合适
眼睛红血丝是怎么回事
牙疼有什么好办法止痛
容易感冒怎么调理身体
治疗类风湿的新方法
眼睛疲劳怎么恢复比较快
消痔软膏与马应龙痔疮膏哪个
相关阅读
友情链接